==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དུས་གསུམ་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ།
དུས་གསུམ་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ།
ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཏྲི་ཀཱ་ལ་པ་རཱི་ཀྵ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དུས་གསུམ་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ། དང་པོར་ཡོད་དང་དེ་ལས་ཡོད། །དེ་ནས་མེད་དང་རིམ་འགལ་ཏེ། །དུས་གསུམ་དེ་ནི་དེ་ལྟར་དམིགས། །དེ་ནི་དེ་ལྟར་རང་བཞིན་མིན། །ཇི་ལྟར་དབང་པོ་བསླད་ཙམ་ལས། །སྒྲོ་འདོགས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་བསྟན་པས་སྐྱེ་བའི་བློ། །རྐྱེན་དག་གིས་ནི་དོན་རྣམས་ལ། །ཐམས་ཅད་མིན་པའི་ཡུལ་སྣང་བ། །རྐྱེན་དང་སྒྲ་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །དོན་ནི་སྤྱི་ཡི་ངོ་བོ་དང༌། །རང་གི་ངོ་བོས་རྟོགས་པར་བྱེད། །ངོ་བོ་ལྡོག་པ་ཐ་དད་དག །འཇིག་རྟེན་ལམ་ལ་གནས་ནས་ནི། །ཤེས་པའི་དབང་དང་མངོན་བརྗོད་པ། །བྱིས་དང་མཁས་པ་འདྲ་བ་ཡིན། །དོན་གྱི་ངོ་བོས་ཀུན་མ་དག །ཤེས་པའི་རང་བཞིན་མེད་བརྟེན་པ། །དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་དག་པ་གཞན། །གཅིག་བརྗོད་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །ཉེ་བར་བསླད་ཕྱིར་ཤེས་པ་ནི། །ཕྱི་རོལ་རྣམ་པར་སྣང་བ་ཡིན། །ཆུ་རྙོག་བཞིན་དུ་དེ་དེ་ཡིན། །ཚོགས་པ་འདྲ་བ་ཐ་དད་སྐྱེས། །ཇི་ལྟར་དོན་གྱི་འབྲས་བྱིན་ཞེས། །དག་པ་མིན་པར་རྣམ་པར་གནས། །དེ་ལྟར་དོན་ལ་དེར་རྟེན་ཅན། །རང་གི་ངོ་བོས་བར་དུ་ཆོད། །འདི་ལྟར་དོན་དང་སྒྲ་དང་ནི། །ཤེས་པ་ལས་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག །དངོས་དང་དངོས་མེད་མ་ཕྱེ་བས། །ཐ་སྙད་ལ་ནི་འཇུག་པ་སྟེ། །ཇི་ལྟར་དངོས་པོ་ཉེར་བསྟེན་ནས། །དེ་ནི་དངོས་མེད་རྗེས་སུ་རྟོགས། །དེ་ལྟར་དངོས་མེད་ཉེར་བསྟན་ནས། །དེ་ནི་དངོས་པོ་རྗེས་སུ་རྟོགས། །དངོས་ལས་དངོས་པོ་སྐྱེ་མིན་ན། །དངོས་པོ་རྗེས་སུ་སྣང་བྱེད་མིན། །གཅིག་ལས་བདག་ཉིད་གཞན་མིན་ལ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་པར་བརྟགས། །དངོས་མེད་རྗེས་སུ་སྣང་མེད་ཕྱིར། །རབ་ཏུ་སྒྲུབ་བྱེད་རྒྱུ་མ་ཡིན། །སྣང་ལྡན་ལ་ཡང་དངོས་པོ་ཡི། །རྒྱུས་ནི་ཅི་ཞིག་བྱེད་པར་
འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དངོས་མེད་དམ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་དངོས་པོར་འདོད། །གནས་སྐབས་གཞན་དུ་ཅུང་ཟད་ཀྱང༌། །གཅིག་ལས་བདེན་པར་གནས་མ་ཡིན། །གཉིས་མེད་ཉིད་ཀྱང་ཐམས་ཅད་འདིར། །རང་གི་ངོ་བོས་མཚན་ཉིད་གཅིག །ཀུན་ཏུ་བརྟགས་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཀྱིས། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཉིད་དུ་དམིགས། །གནས་སྐབས་བཞི་ཡང་ཇི་ལྟར་ནི། །རང་བཞིན་མེད་ལ་རབ་ཏུ་བརྟགས། །དེ་ལྟར་གསུམ་དམིགས་པ་ཡང་དེ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ལ་བརྟེན་ཡིན། །མི་འགལ་བ་དང་འགལ་བའམ། །ཡོད་དང་མེད་བའང་དེ་ཉིད་མིན། །རིམ་དང་

【汉语翻译】
名为《三时观察》。 ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ།
名为《三时观察》。
ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ།
印度语：Trikalapariksa Nama。
藏语：名为《三时观察》。 首先存在，并由此而存在，然后不存在，次第相违，三时即如此观察，它并非如此自性。 如同感官稍有错乱，虚妄分别犹如生起，同样，教法所生的智慧，以诸缘故，于诸义上，显现非一切之境。 依靠缘和声，义以总相和自相而了知。 体性和差别各异，安住于世间道，知之自在和言说者，孩童和智者是相同的。 义之体性不遍一切，无知之自性所依，那是极其清净的他者，一说无自性。 因为临近错乱，所以知识是外境显现，如浊水一般，彼即是彼，集合相似而生起各异。 如何说是义之果报，以不清净而安住，如是于义上依于彼，以自性而间隔。 如此，义和声，以及知识，都是颠倒的。 未区分有和无，而进入名言，如何依靠事物，从而了知非有，如是依靠非有，从而了知事物。 若非从有而生有，则非有显现。 非从一而有自体，而分别有和无。 因为非有不显现，所以不是极能成立之因。 对于具相者，有之因又将作何用？ 因此，一切皆为非有，或者认为一切皆为有。 在其他情况下，丝毫也不从一而真实存在。 无二性也是一切，以自性为一相。 以周遍计度的名言，观察为多种多样。 四种状态又是如何，于无自性上而极度观察。 如是三时之观察，也是依于有和无。 不相违和相违，有和无也不是那样的，次第和

【英语翻译】
Titled "Examination of the Three Times." Phyogs kyi glang po.
Titled "Examination of the Three Times."
Phyogs kyi glang po.
In Sanskrit: Trikalapariksa Nama.
In Tibetan: Titled "Examination of the Three Times." First, there is existence, and from that, there is existence; then there is non-existence, and sequential contradiction. The three times are observed in this way; it is not of such a nature. Just as from a slight impairment of the senses, false imputation arises, similarly, the wisdom born from the teachings, due to various conditions, appears as a realm that is not all-encompassing in relation to all things. Relying on conditions and sound, meaning is understood through its general characteristic and its own characteristic. The nature and differences are distinct, abiding on the path of the world, the power of knowing and expressing, children and the wise are the same. The nature of meaning does not pervade all, relying on the absence of the nature of knowing, that is another which is extremely pure, one saying of no self-nature. Because of near confusion, knowledge is the appearance of external forms, like muddy water, that is that, similar gatherings arise differently. How is it said to be the fruit of meaning, abiding in an impure manner, thus, on meaning, relying on that, separated by its own nature. Thus, meaning and sound, and knowledge, are all inverted. Without distinguishing between existence and non-existence, one enters into nomenclature, how relying on things, thereby understanding non-existence, thus relying on non-existence, thereby understanding things. If existence does not arise from existence, then non-existence does not appear. Not from one does self exist as other, but one distinguishes between existence and non-existence. Because non-existence does not appear, it is not the cause that thoroughly establishes. For those with appearance, what use does the cause of existence have?
Therefore, everything is non-existence, or one asserts that everything is existence. In other circumstances, not even a little truly exists from one. Even non-duality is everything here, with one characteristic by its own nature. Through the nomenclature of complete imputation, one observes various forms. How are the four states, thoroughly examined on the absence of self-nature. Thus, the observation of the three times also relies on existence and non-existence. Non-contradiction and contradiction, existence and non-existence are not that either, sequence and

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
རིམ་པ་མེད་པ་ཡང༌། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ལ་དམིགས་མིན། །མི་འགལ་བ་དང་འགལ་བ་དང༌། །ཡོད་དང་མེད་པའང་དེ་ཉིད་མིན། །རིམ་དང་རིམ་པ་མེད་པ་ཡང༌། །དེས་ནི་དངོས་པོ་མི་དམིགས་སོ། །དངོས་པོ་མེད་པས་དུས་གསུམ་ལ། །ཐ་དད་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དངོས་པོ་ཡང༌། །དུས་གསུམ་དུ་ནི་རིགས་མ་ཡིན། །བདག་གི་དེ་ཉིད་དོར་ནས་ནི། །གཞན་ལས་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་གི་དེ་ཉིད་གཞན་ལས་དང༌། །རང་ལས་ཀྱང་ནི་མི་རིགས་སོ། །འགལ་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་དེ་ནི། །ཕན་པ་འགའ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་ཉིད་གཞན་ཉིད་ཡོངས་བོར་བའི། །ཐ་སྙད་ལ་ནི་འཇུག་པ་མེད། །དངོས་མེད་དངོས་པོར་ཡོད་མིན་ཏེ། །དངོས་པོ་བདག་ཉིད་ཉམས་ཕྱིར་རོ། །ཕྲ་མོའི་ཡོད་ཉིད་གང་ལ་ནི། །ནག་མོས་གནོད་པ་གང་ཡང་མེད། །ཁྲ་མོ་ཡང་ནི་མེད་ཅེས་ཏེ། །ནག་མོ་ལ་ནི་བརྟག་བྱ་མིན། །དངོས་མེད། གལ་ཏེ་དངོས་ཡིན་ན། །དེ་ལ་དཔྱད་པ་འདིར་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ཡང་དེ་ཚེ་དངོས་པོ་ཡང༌། །ཡང་ནི་དཔྱད་པ་འདིར་འགྱུར་ཏེ། །དངོས་མེད་ཕྱིར་ན་འདས་པ་ནི། །གང་ཕྱིར་ཐ་སྙད་སྤྱོད་ཡུལ་ཕྱིར། །དེ་ལ་དངོས་དབང་ཐ་དད་ནི། །མ་ལུས་ཚིག་གིས་རིགས་པ་མིན། །རྟེན་མེད་དོན་གྱིས་བརྟེན་གནས་པ། །རྒྱུ་ནི་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང༌། །རྒྱུ་ལས་མཐོང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། །དེ་ཡི་དང་པོའི་གནས་སྐབས་གང༌། །དངོས་པོ་འདི་ཡི་རྟེན་ཡིན་ཡང༌། །དང་པོའི་གནས་སྐབས་དངོས་མེད་ལ། །དེ་གཉིས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་མ་ཡོད་དང་མེད་ཅེས་
པའི། །ཚིག་ནི་བརྗོད་པ་དག་གི་རྒྱུ། །རྟེན་མེད་དོན་གྱི་གནས་འདི་ནས་མ་ཕྱི་ལ་ཆད། །འདི་ཡིས་ཚིག་ནི་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་སྐྱེས། །གང་ཕྱིར་ཆ་མེད་གང་རིམ་མེད། །དངོས་རྣམས་དང་པོར་གྱུར་པ་ཡིས། །བདག་གི་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྟན། །རྣམ་རྟོག་གིས་ནི་ཡོངས་གཞག་པའི། ། སྒོ་ནས་རྫས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ནི། །ཐ་སྙད་རྣམ་པར་བརྗོད་པ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་ནུས་པར་འདོད་སེམས་པ། །འདི་ཡང་རྟག་པར་སྨྲ་བ་ན། །དངོས་ཉིད་རིམ་པར་སྨྲས་པ་ཡིན། །དངོས་ལས་རིམ་པ་གཞན་མ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་དངོས་དང་དངོས་མེད་པ། །གཞན་དུ་ཅུང་ཟད་རྟོག་མེད་ལྟར། །རིམ་དང་ཅིག་ཅར་ཅུང་ཟད་ནི། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་ཐ་དད་མེད། །དེ་ཕྱིར་ནུས་པའི་རྣམ་པའི་ཆས། །རྟག་པ་ཡོད་པ་མེད་པ་བདག །དོན་གཅིག་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ། །རང་བཞིན་དུ་མ་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་རྣམ་དག་ལ། །རབ་རིབ་ཀྱིས་ནི་བསླད་པའི་མིག །སྐྲ་ཤད་ཀྱིས་ནི་ཀུན་ག

【汉语翻译】
也沒有次第。
不緣於實有和非實有。
不相違和相違，
有和沒有也不是那樣。
有次第和沒有次第，
因此不觀待事物。
由於沒有事物，對於三時，
不可能有差別。
因此，事物
在三時中也不是種類。
捨棄自己的本性後，
從他者產生是不合理的。
自己的本性從他者，
以及從自己產生也是不合理的。
各種相違也是，
沒有任何利益。
完全捨棄了彼和異，
對於名言沒有作用。
非實有不是存在於實有中，
因為事物的自性已失壞。
對於微細的存在，
黑色沒有任何損害。
花色也是說沒有，
對於黑色不是觀察的對象。
非實有，如果說是實有，
那麼對此會產生觀察，
那時事物也是，
又會對此產生觀察，
因為是非實有，所以過去，
因為是名言的行境。
對此，實有權和差別，
不能完全用詞語來解釋。
無所依，以意義而安住，
因不是觀察的對象。
如果說非實有，
也是從因所見，
那麼它的最初狀態是什麼？
即使是這個事物的所依，
最初的狀態對於非實有，
這兩者是不存在的。
後來的有和沒有，
這些詞語是表達的原因。
從這個無所依的意義之處，抄寫母本。
以此能很好地表達詞語。
產生了非常奇妙的事。
因為無分，因為無次第，
事物最初的產生，
很好地顯示了自己的本性。
以分別念完全安立的，
從門戶，對於一切事物，
是名言的表達。
因此，認為有能力的人，
如果也說這是常有的，
就是依次序地說事物。
從事物沒有其他的次第。
就像實有和非實有，
稍微沒有其他的思維一樣。
次第和同時稍微，
在那裡沒有差別。
因此，具有能力的形態，
常有、有、沒有的自性，
表達同一意義的聲音，
很好地顯示了非自性。
就像在清淨的虛空中，
被眼翳所迷惑的眼睛，
像毛髮一樣的遍佈一切。

【英语翻译】
Also without sequence.
Not focused on real and unreal.
Non-contradictory and contradictory,
Existence and non-existence are not that either.
With sequence and without sequence,
Therefore, it does not regard objects.
Because there are no objects, for the three times,
It is not possible to have differences.
Therefore, objects
Are not types in the three times.
Having abandoned one's own nature,
It is not reasonable to arise from others.
One's own nature from others,
And from oneself is also unreasonable.
Various contradictions are also,
There is no benefit whatsoever.
Having completely abandoned that and otherness,
There is no application to terms.
Non-existence does not exist in existence,
Because the nature of things is lost.
For the existence of the subtle,
Black has no harm whatsoever.
Variegated is also said to be non-existent,
For black is not an object of investigation.
Non-existent, if it is said to be existent,
Then there will be investigation of this,
At that time, things are also,
Again, there will be investigation of this,
Because it is non-existent, so the past,
Because it is the realm of nominal usage.
For this, real power and difference,
Cannot be completely explained by words.
Without support, abiding by meaning,
The cause is not an object of focus.
If it is said that non-existence,
Is also seen from the cause,
Then what is its initial state?
Even if it is the basis of this thing,
The initial state for non-existence,
These two do not exist.
The later existence and non-existence,
These words are the cause of expression.
From this place of meaning without support, copying the original.
With this, words are well expressed.
Very wonderful things are born.
Because it is partless, because it is without sequence,
The initial arising of things,
Well shows its own nature.
Completely established by discrimination,
From the door, for all things,
Is the expression of terms.
Therefore, those who think they have the ability,
If they also say that this is constant,
It is to speak of things in sequence.
From things there is no other sequence.
Just like real and unreal,
Slightly without other thoughts.
Sequence and simultaneity slightly,
There is no difference in that.
Therefore, the form of ability,
The nature of constant, existent, non-existent,
The sound that expresses the same meaning,
Well shows non-self-nature.
Just like in the pure sky,
The eyes deceived by cataracts,
Like hair, spread everywhere.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལྟར། །སྣ་ཚོགས་སུ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས། །དེ་ལྟར་འདིར་ཡང་རྣམ་ཤེས་ནི། །རྣམ་པར་མི་འགྱུར་མ་རིག་པས། །ཆུ་རྙོག་བཞིན་དུ་ཞུགས་པ་ནི། །ཐ་དད་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་འཇུག །དུས་གསུམ་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱན་ཏཱ་ཀ་ར་གུ་པ་ཏའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ། །
དུས་གསུམ་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ།

【汉语翻译】
如我一般，于种种中现证悟。
如是此处之识，不转变由无明故，
如浊水般进入，于各异色中现行。
《三时观察》论，大学者陈那所著圆满。
大班智达寂护（Śāntarakṣita）尊前，与译师比丘戒律幢所译。
《三时观察》论，陈那。

【英语翻译】
Like me, it is manifestly realized in various ways.
Likewise, here also, consciousness,
does not change due to ignorance,
Enters like muddy water,
manifesting in different forms.
The Treatise on the Examination of the Three Times, composed by the great teacher Dignāga, is complete.
Translated by the great Paṇḍita Śāntarakṣita and the translator, the monk Tsültrim Gyaltsen.
The Treatise on the Examination of the Three Times, by Dignāga.

============================================================

